您现在的位置:首页 >> 体育资讯 >> 内容

考研翻译专业 如何学习英汉译语?

时间:2016/8/26 9:11:05 点击:

  核心提示:2017考研大纲医学已经出完,26号相继又会出公共课和翻译硕士还有法律硕士的大纲。今天我主要讲一下关于翻译硕士中翻译英语英汉译语的问题。  每年考试的时候都会出很多类似这样的题,让大家翻译今年出现比较热的词汇,大家看着都熟悉,就是不会做,如果你平时多做练习,就不会这么尴尬了。  考点1:英汉译语——...
 2017考研大纲医学已经出完,26号相继又会出公共课和翻译硕士还有法律硕士的大纲。今天我主要讲一下关于翻译硕士中翻译英语英汉译语的问题。
  每年考试的时候都会出很多类似这样的题,让大家翻译今年出现比较热的词汇,大家看着都熟悉,就是不会做,如果你平时多做练习,就不会这么尴尬了。

  考点1:英汉译语——缩略语
  很多国际组织,国际机构,很多条约,还有一些大型活动,最近的一些热词都会用缩略语表达,很多学校都会在翻译英语翻译基础这几门科目中都有考察,所占分值也很高。
  我写这篇文章的目的是在于让大家知道如何搜集这些词汇。 通过复习英译汉,我们发现很多内容都是时政类型的题,紧跟时政信息,也会遇到一些很多新奇的东西。比如最近很火的一个东西VR,需要大家去了解。有一些学校热衷于考组织类的缩略语,虽然很多同学不知道怎么写,但是猜也能猜出来一些。我们来举个例子(UNDP)这个词你觉得是什么意思?
  首先un是联合国的意思,那我们就要来分析联合国都关注什么?一般都关注这些:妇女,儿童,人权,发展,人文,教育啊等这些,所以很有可能是发展什么的组织或者项目,我们再来看看P,P这个字母代表着项目,United Nations Development Programme,我们平时要多积累一些联合国相关的组织的缩写,尤其是你报考的学校喜欢考这样的词汇的时候。这是考察学生是否可以积累新知识和表达能力的体现。

  英汉译语
  你复习英汉译语还能够有什么效益?首先一点你通过关注时政和新闻获得英汉译语,比如说新闻里面说TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement),亚洲基础投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)你搜集译语的过程也是学习的过程,说的宏观一点,对于政治,对于翻译英语,还有翻译基础都有很大的作用。相关联系我就不再说了。比如最近很火的东西VR(Virtual Reality)虚拟现实,如果阅读里面出了一篇相关科技文章,那不就死巧了吗。
  有一些学校作文题比较宏观一点,比如问你做翻译有什么发展啊需要什么事情啊类似这样的问题,这样你就可以结合时事来写作文,比如中国在世界的地位啊,我们需要弥合国家不同人理解的差异,作为翻译就要作为一个沟通的使者等。
  对于做翻译的时候最现实的是一定会考到英汉译语,如果正好碰到了时事的话题,也不用慌张。
  译语来源:
  新闻(可以登陆英文网站查看),可以看看china daily,看看中国新闻如何向外报道的,很多翻译词汇很全面;
  政策文件(政府工作报告);平时所做翻译;
  选择相关教材,《中国翻译》每期都有相应的词汇总结,翻译很专家!
  根据个人积累:关于国际组织,关于中国组织(人大,政协等),可以看看相关真题,有一些学校要考翻译理论的东西。
  热点总结:
  去年最受关注的就是习主席访美 相关词汇:中美企业家圆桌会议(US-China CEO Roundtable);林肯中心(Lincoin Academy)思科公司(Cisco);伯克希尔哈撒韦(Berkshire Hathaway Corporation)
  参加圆桌会议企业名字:陶氏化学(The DOW Chemical Company);凯悦集团(Hyatt Group);杜邦集团(Dupont);波音公司(boeing);亚马逊(Amazon)
  欧洲难民潮(European refugee Tide)
  相关词汇:铁丝网(Razor Wire Fence)塞尔维亚(Serbia)匈牙利(Hungary)奥地利(Austria)欧洲议会(The European Council)德国总理(Germany Chancellor)叙利亚难民(Syrian Refugee/migrant)
  有一点需要跟大家强调:近日,国家发改委员会同外交部,商务部等部门对“一带一路”英文一发进行了规范 在对外公文中,统一讲“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the silk road econmic brlt and the 21st-century maritime silk road”,一带一路简称译为“the belt and road”英文缩写“B&R” “倡议”译为“initiative”,且使用单数,不使用“strategy”project"program"agenda"等措辞 考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“he belt and road initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime silk Road initiative”其他译法不建议使用。

作者:271933741 录入:271933741 来源:原创
相关文章
共有评论 0相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:

  • 内蒙古法制网(www.imnuiesc.com) © 2024
  • 信息来自网络,不代表本站观点,如有疑问联系编辑!QQ:501734467客服1 商业资讯